Long Van?
Bra start för översättaren på programmet med hon den där stylisten.
Rachel Zoe.
Hon hittar ett halsband och frågar om det är Lanvin.
Och översättaren bara: Jamenvisst, Long Van. Så måste det ju vara.
Fniss fniss.
Och okej jag vill inte vara dryg för alla kan ju inte veta olika modehus.
Men nu översattes Balmain just till Balmay.
Jag tänker ändå.
Att man tar redan på sakfakta inför program.
Men kanske inte?
7 kommentarer:
ja man kan ju tycka att kännedom om de största modehusen borde vara en elementär kunskap i översättandet av ett modeprogram, men kanske det är chefens son eller dotter som fått jobba extra så här på sommaren, vem vet.
skulle jag översätta och jag tycker de säger long van.
då skulle jag googlade för att se vad det var.
och sen testa vidare när jag inser att en bild på en lång skåpbil inte riktigt kändes som att det var det rachel zoe sträckte sig efter i den lilla butiken fylld av smycken och väskor.
hohoho!
fniss... alltid lika roligt med 'felöversättningar'.
När jag såg närkontakt av 3:e graden på TV för hundra år sedan var det översatt riktigt skoj.
Richard Dreyfuss rollkaraktär bli upprörd över en person som kör illa och ropar någonting som avslutas med - You turkey. Översättningen löd - Kommer du från Turkiet?
/annika
hahaha, det var en rolig översättning annika.
jag och min pappa såg nån krigsfilm för väldigt länge sedan.
en mkt känslosam scen, där en av huvudkaraktärerna hade blivit skjuten och låg för döden i famnen på en annan av huvudkaraktärerna.
denne bönar "hang on, hang on" och översättningen löd:
håll i dig!
håll i dig? hohoho vad tusan.
Haha, det samme skjedde på norsk TV.. Noen trenger å lære litt om temaet de oversetter!
aloe nähä hahaha är det sant?
vad tusan liksom, kan de inte läsa på lite mer.
Skicka en kommentar